[guardian-dev] key translation
Nathan of Guardian
nathan at guardianproject.info
Mon Sep 9 12:06:43 EDT 2013
On 09/09/2013 12:02 PM, Leonardo Nc wrote:
> Hi, I'm helping with the spanish translation of some apps of the
> Guardian Project and I'll like that you help me with a doubt.
Thanks for the help!
> I'm not sure about the better way of translating the word "key" as in
> "public key" and "private key".
>
> The most of the spanish text I've read use the spanish word "clave" for
> translating it, but I think that the most appropiate spanish word is
> "llave".
>
> The english word "key" translate in spanish "clave" and "llave", but
> these two words are a little differents:
>
> Clave: Is a code number (to open safe boxes or validate bank debit
> cards) [1]
> Llave: The physical instrument used for opening or closing a lock [2]
Which word makes sense to combine with the "public" or "private" adjective?
Does "Clave Publica" make sense?
Also, maybe check here:
http://es.wikipedia.org/wiki/Criptograf%C3%ADa_asim%C3%A9trica
"criptografía de clave pública"
+n
More information about the Guardian-dev
mailing list