[guardian-dev] key translation

Nathan of Guardian nathan at guardianproject.info
Mon Sep 9 12:06:43 EDT 2013


On 09/09/2013 12:02 PM, Leonardo Nc wrote:
> Hi, I'm helping with the spanish translation of some apps of the
> Guardian Project and I'll like that you help me with a doubt.

Thanks for the help!

> I'm not sure about the better way of translating the word "key" as in
> "public key" and "private key".
> 
> The most of the spanish text I've read use the spanish word "clave" for
> translating it, but I think that the most appropiate spanish word is
> "llave".
> 
> The english word "key" translate in spanish "clave" and "llave", but
> these two words are a little differents:
> 
> Clave: Is a code number (to open safe boxes or validate bank debit
> cards) [1]
> Llave: The physical instrument used for opening or closing a lock [2]

Which word makes sense to combine with the "public" or "private" adjective?

Does "Clave Publica" make sense?

Also, maybe check here:
http://es.wikipedia.org/wiki/Criptograf%C3%ADa_asim%C3%A9trica

"criptografía de clave pública"



+n



More information about the Guardian-dev mailing list