[guardian-dev] key translation

Antonio antonio at entactogenic.org
Mon Sep 9 15:45:52 EDT 2013


Hello Leonardo,

Key is generally translated as 'clave'.

I believe is useful to check the style that is followed in Ubuntu
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo as well as
using glossaries. This one or others will solve a lot of doubts you
can have [1].

Best,
Antonio

[1] http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

On 09/09/13 18:17, Leonardo Nc wrote:
>> 
>> 
>> Which word makes sense to combine with the "public" or "private"
>> adjective?
>> 
> 
> Both words make sense.
> 
> 
>> Does "Clave Publica" make sense?
>> 
>> Also, maybe check here: 
>> http://es.wikipedia.org/wiki/Criptograf%C3%ADa_asim%C3%A9trica
>> 
>> "criptografía de clave pública"
>> 
> 
> This is a clear example of my doubt. The text says "clave", but
> according with the diagram, what Ana uses for ciphering her message
> is the public key (llave) of David.
> 
> In spanish, if you say "clave" what come into your mind is not the
> object used for opening locks that is shown in this diagram, if you
> want to name this object the word that you use is "llave".
> 
> 
> 
> _______________________________________________ Guardian-dev
> mailing list
> 
> Post: Guardian-dev at lists.mayfirst.org List info:
> https://lists.mayfirst.org/mailman/listinfo/guardian-dev
> 
> To Unsubscribe Send email to:
> Guardian-dev-unsubscribe at lists.mayfirst.org Or visit:
> https://lists.mayfirst.org/mailman/options/guardian-dev/antonio%40entactogenic.org
>
>  You are subscribed as: antonio at entactogenic.org
> 


More information about the Guardian-dev mailing list